Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Brasilianportugali - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaEnglantiBrasilianportugali

Kategoria Lause

Otsikko
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Teksti
Lähettäjä Marizinha
Alkuperäinen kieli: Puola

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

Otsikko
Oi
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä Angelus
Kohdekieli: Brasilianportugali

Oi, desculpe mas o Artur não está, ele está no trabalho, estará aqui à noite.
até mais. Norbert
<sinto muito>
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 29 Tammikuu 2008 03:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Tammikuu 2008 04:12

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
You might find strange the word sorki but that is from the English sorry - Polish people, specially the young ones use this between them instead of przepraszam because they find too long to say

29 Tammikuu 2008 02:51

lilutz
Viestien lukumäärä: 63
Oi, Angelus,
não sei quanto ao original em polonês, mas notei que você usou "regards" na versão inglesa e "até mais" na portuguesa...

29 Tammikuu 2008 05:31

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Lilutz,

pozdrawiam é um cumprimento dito geralmente quando alguem se despede.
Apenas não quis me prender muito ao formal

Pozdrawiam