Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Португальська (Бразилія) - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Наука

Заголовок
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Текст
Публікацію зроблено Marizinha
Мова оригіналу: Польська

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

Заголовок
Oi
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Angelus
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Oi, desculpe mas o Artur não está, ele está no trabalho, estará aqui à noite.
até mais. Norbert
<sinto muito>
Затверджено casper tavernello - 29 Січня 2008 03:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Січня 2008 04:12

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
You might find strange the word sorki but that is from the English sorry - Polish people, specially the young ones use this between them instead of przepraszam because they find too long to say

29 Січня 2008 02:51

lilutz
Кількість повідомлень: 63
Oi, Angelus,
não sei quanto ao original em polonês, mas notei que você usou "regards" na versão inglesa e "até mais" na portuguesa...

29 Січня 2008 05:31

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Lilutz,

pozdrawiam é um cumprimento dito geralmente quando alguem se despede.
Apenas não quis me prender muito ao formal

Pozdrawiam