Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Anglisht - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeAnglishtPortugjeze braziliane

Kategori Fjali

Titull
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Tekst
Prezantuar nga Angelus
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

Titull
Hello, sorry but
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Angelus
Përkthe në: Anglisht

Hello, sorry but Artur is not here, he's at work, he will be in the evening.
Regards. Norbert
<I'm sorry>
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 28 Janar 2008 22:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Janar 2008 10:17

shoqja
Numri i postimeve: 4
I think the exact meaning is not kept here. In my opinion the beginning should be like this: "Hello, sorry but Artur is not here, he is at work now, he will be in the evening..." the end is fine.

28 Janar 2008 12:15

Eileithyia
Numri i postimeve: 2
"Hello, sorry but Artur won't be at work in the ecening. Greetings.Norbert <I'm Sorry>

28 Janar 2008 14:47

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Shoqja, I agree with you as the source text is not good Polish at all and I'll edit according to your tips.

Thanks

CC: shoqja

28 Janar 2008 17:08

Olesniczanin
Numri i postimeve: 73
Hi,

I think "he will be back in the evening" would be better. "he will be in the evening" is a letter-to-letter translation and I believe it's a polonism. Can some native speaker judge if I am right or not?

Regards,
Oleśniczanin