Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-英語 - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ

タイトル
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
テキスト
Angelus様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

タイトル
Hello, sorry but
翻訳
英語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello, sorry but Artur is not here, he's at work, he will be in the evening.
Regards. Norbert
<I'm sorry>
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 28日 22:42





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 28日 10:17

shoqja
投稿数: 4
I think the exact meaning is not kept here. In my opinion the beginning should be like this: "Hello, sorry but Artur is not here, he is at work now, he will be in the evening..." the end is fine.

2008年 1月 28日 12:15

Eileithyia
投稿数: 2
"Hello, sorry but Artur won't be at work in the ecening. Greetings.Norbert <I'm Sorry>

2008年 1月 28日 14:47

Angelus
投稿数: 1227
Shoqja, I agree with you as the source text is not good Polish at all and I'll edit according to your tips.

Thanks

CC: shoqja

2008年 1月 28日 17:08

Olesniczanin
投稿数: 73
Hi,

I think "he will be back in the evening" would be better. "he will be in the evening" is a letter-to-letter translation and I believe it's a polonism. Can some native speaker judge if I am right or not?

Regards,
Oleśniczanin