Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Alkuperäinen teksti - Kreikka - Τι λέει κανένα νέο;

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaVenäjä

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Τι λέει κανένα νέο;
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä aniechka
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Τι λέει κανένα νέο, θα μου πεις που βρίκες τον αριθμό μου;
Huomioita käännöksestä
The original said: Τι λεει κανα νοε, θα μου πεισ που βρικεσ τον αριομο μου?

I fixed it (I think). -- kafetzou
Viimeksi toimittanut kafetzou - 22 Heinäkuu 2007 19:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Heinäkuu 2007 16:27

irini
Viestien lukumäärä: 849
It's not good Greek but I think I can get everything except "νοε". Any ideas?

22 Heinäkuu 2007 18:48

aniechka
Viestien lukumäärä: 3
I thing "νεο" - meens "new, or news"

24 Heinäkuu 2007 11:41

irini
Viestien lukumäärä: 849
Aniechka I was referring to the original message before kafetzou's editing. Anyway, if the new, edited version is correct the meaning is "How's it going? Any news? (or anything new happening?) Will you tell me how you got/found my number?"

By the way, if that's the right meaning, we should change "κανένα" to "κανά" a colloquial form of the word that fits "better" with both the expression and the overall style.

Since I desperately need sleep I can only hope this makes any sense.

24 Heinäkuu 2007 15:54

aniechka
Viestien lukumäärä: 3
Thank you for translate, Irini, u realy help me very much