Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Englanti - je donela veoma vaznu zivotnu odluku i sve ce uciniti da je ispostuje

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaEnglanti

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
je donela veoma vaznu zivotnu odluku i sve ce uciniti da je ispostuje
Teksti
Lähettäjä Nikolaos Kall
Alkuperäinen kieli: Serbia

je donela veoma vaznu zivotnu odluku i sve ce uciniti da je ispostuje

Otsikko
She has taken a very important decision in her life and she will do everything to respect it
Käännös
Englanti

Kääntäjä Sofija_86
Kohdekieli: Englanti

She has taken a very important decision in her life and she will do everything to keep it
Huomioita käännöksestä
"to respect it" or "to follow it"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 19 Marraskuu 2008 21:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Marraskuu 2008 20:47

lakil
Viestien lukumäärä: 249
I vote for : "She has decided on a very important decision..."

18 Marraskuu 2008 22:26

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Lakil,
We don't say in English that we "decide on a decision".
You can say : "She has decided on a very important issue", but for "decision" as a noun, the correct verb to use is "take a decision" (BrE) or "make a decision" (AE)

26 Marraskuu 2008 15:24

lakil
Viestien lukumäärä: 249
You are right. I am sorry, I was in rush!
"She has made a very important decision." Thank you.