Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Italia - Aftò to amorfo tragùdi ghia séna tragudò

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaItalia

Kategoria Lapset ja nuoret

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Aftò to amorfo tragùdi ghia séna tragudò
Teksti
Lähettäjä marceg16579
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Aftò to amorfo tragùdi ghia séna tragudò
Ola ta glika ta lòghia sti mamà tha ta po
Me megalònis me agàpi ke triferòtita
Ise i pio glikìa mitra panda tha s'agapò.

Otsikko
Questa bella canzone canto per te
Käännös
Italia

Kääntäjä gigi1
Kohdekieli: Italia

Questa bella canzone canto per te
Tutte le parole dolci alla mamma dirò
Mi stai crescendo con amore e affetto
Sei la mamma piu dolce . Ti amerò per sempre
Huomioita käännöksestä
I think mitra means mitera in the last sentence. If not mitra --> utero
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ali84 - 17 Huhtikuu 2008 17:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Huhtikuu 2008 20:14

ali84
Viestien lukumäärä: 427
"Mi" a cosa è riferito? é la mamma che parla al bambino o il bambino che dice alla mamma che il suo affetto e il suo amore per lei stanno crescendo?

16 Huhtikuu 2008 20:21

gigi1
Viestien lukumäärä: 116
Il bambino alla mamma, ma non dal'inizio. Ai primi due versi è come se il bambino parlasse ad una terza persona. I due unltimi sono indirizzati alla mamma direttamente

17 Huhtikuu 2008 01:04

ali84
Viestien lukumäärä: 427
Ho capito, grazie