Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Nederlands - Hiring of land

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngelsNederlands

Categorie Brief/E-Mail - Recreatie/Reizen

Titel
Hiring of land
Tekst
Opgestuurd door Urunghai
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door Grinny

The hiring of land located at Vierves-sur-Viroin at the place called "argent court" from the 15th of July 2008 up to and including the 30th of July.
Details voor de vertaling
I think it's better not to try and translate the names into English. That's why I put them in inverted commas (though it's not essential).
I took leave to put capital letters, too.

Titel
Het verhuren van land,
Vertaling
Nederlands

Vertaald door tristangun
Doel-taal: Nederlands

Het verhuren van grond bij Vierves-sur-Viroin, in "Argent court" van 15 juli 2008 tot en met 30 juli
Details voor de vertaling
grond of land..
en located at = kan je gewoon zeggen, bij
at a place called.. kan je gewoon 'in' zeggen
met tot en met juist hetzelfde, kortere schrijfwijze..
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Chantal - 25 september 2007 10:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 september 2007 17:51

Urunghai
Aantal berichten: 464
Merci Tristan, maar sinds ik die Engelse vertaling had was de Nederlandse eigenlijk niet meer nodig