Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksItaliaansEngelsFrans

Categorie Chat

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Tekst
Opgestuurd door Cammello
Uitgangs-taal: Grieks

eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Titel
kwsta
Vertaling
Engels

Vertaald door stami
Doel-taal: Engels

You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
Details voor de vertaling
i think of you very often
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 25 mei 2008 16:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 mei 2008 07:21

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi stami,

the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:

"you've been away for almost a year now"

23 mei 2008 22:43

Mideia
Aantal berichten: 949
i think of you very often

24 mei 2008 02:41

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.

24 mei 2008 03:16

ellasevia
Aantal berichten: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.