Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoItalianoIngleseFrancese

Categoria Chat

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Testo
Aggiunto da Cammello
Lingua originale: Greco

eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Titolo
kwsta
Traduzione
Inglese

Tradotto da stami
Lingua di destinazione: Inglese

You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
Note sulla traduzione
i think of you very often
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 25 Maggio 2008 16:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Maggio 2008 07:21

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi stami,

the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:

"you've been away for almost a year now"

23 Maggio 2008 22:43

Mideia
Numero di messaggi: 949
i think of you very often

24 Maggio 2008 02:41

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.

24 Maggio 2008 03:16

ellasevia
Numero di messaggi: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.