Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीइतालियनअंग्रेजीफ्रान्सेली

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
हरफ
Cammelloद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

शीर्षक
kwsta
अनुबाद
अंग्रेजी

stamiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
i think of you very often
Validated by lilian canale - 2008年 मे 25日 16:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 22日 07:21

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi stami,

the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:

"you've been away for almost a year now"

2008年 मे 23日 22:43

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
i think of you very often

2008年 मे 24日 02:41

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.

2008年 मे 24日 03:16

ellasevia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.