Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Английски - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиИталианскиАнглийскиФренски

Категория Чат

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Текст
Предоставено от Cammello
Език, от който се превежда: Гръцки

eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Заглавие
kwsta
Превод
Английски

Преведено от stami
Желан език: Английски

You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
Забележки за превода
i think of you very often
За последен път се одобри от lilian canale - 25 Май 2008 16:28





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Май 2008 07:21

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi stami,

the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:

"you've been away for almost a year now"

23 Май 2008 22:43

Mideia
Общо мнения: 949
i think of you very often

24 Май 2008 02:41

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.

24 Май 2008 03:16

ellasevia
Общо мнения: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.