Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Engelsk - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskItalienskEngelskFransk

Kategori Chat

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Tekst
Tilmeldt af Cammello
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Titel
kwsta
Oversættelse
Engelsk

Oversat af stami
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
Bemærkninger til oversættelsen
i think of you very often
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 25 Maj 2008 16:28





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 Maj 2008 07:21

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi stami,

the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:

"you've been away for almost a year now"

23 Maj 2008 22:43

Mideia
Antal indlæg: 949
i think of you very often

24 Maj 2008 02:41

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.

24 Maj 2008 03:16

ellasevia
Antal indlæg: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.