Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaItaliaEnglantiRanska

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Teksti
Lähettäjä Cammello
Alkuperäinen kieli: Kreikka

eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Otsikko
kwsta
Käännös
Englanti

Kääntäjä stami
Kohdekieli: Englanti

You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
Huomioita käännöksestä
i think of you very often
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 25 Toukokuu 2008 16:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Toukokuu 2008 07:21

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi stami,

the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:

"you've been away for almost a year now"

23 Toukokuu 2008 22:43

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
i think of you very often

24 Toukokuu 2008 02:41

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.

24 Toukokuu 2008 03:16

ellasevia
Viestien lukumäärä: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.