Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-אנגלית - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאיטלקיתאנגליתצרפתית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
טקסט
נשלח על ידי Cammello
שפת המקור: יוונית

eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

שם
kwsta
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי stami
שפת המטרה: אנגלית

You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
הערות לגבי התרגום
i think of you very often
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 25 מאי 2008 16:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 מאי 2008 07:21

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi stami,

the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:

"you've been away for almost a year now"

23 מאי 2008 22:43

Mideia
מספר הודעות: 949
i think of you very often

24 מאי 2008 02:41

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.

24 מאי 2008 03:16

ellasevia
מספר הודעות: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.