Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktItalsktEnsktFranskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Tekstur
Framborið av Cammello
Uppruna mál: Grikskt

eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Heiti
kwsta
Umseting
Enskt

Umsett av stami
Ynskt mál: Enskt

You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
Viðmerking um umsetingina
i think of you very often
Góðkent av lilian canale - 25 Mai 2008 16:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Mai 2008 07:21

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi stami,

the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:

"you've been away for almost a year now"

23 Mai 2008 22:43

Mideia
Tal av boðum: 949
i think of you very often

24 Mai 2008 02:41

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.

24 Mai 2008 03:16

ellasevia
Tal av boðum: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.