Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Engleză - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăItalianăEnglezăFranceză

Categorie Chat

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Text
Înscris de Cammello
Limba sursă: Greacă

eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Titlu
kwsta
Traducerea
Engleză

Tradus de stami
Limba ţintă: Engleză

You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
Observaţii despre traducere
i think of you very often
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 25 Mai 2008 16:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Mai 2008 07:21

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi stami,

the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:

"you've been away for almost a year now"

23 Mai 2008 22:43

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
i think of you very often

24 Mai 2008 02:41

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.

24 Mai 2008 03:16

ellasevia
Numărul mesajelor scrise: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.