Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Anglisht - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtItalishtAnglishtFrengjisht

Kategori Chat

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Tekst
Prezantuar nga Cammello
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Titull
kwsta
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga stami
Përkthe në: Anglisht

You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
Vërejtje rreth përkthimit
i think of you very often
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 25 Maj 2008 16:28





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Maj 2008 07:21

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi stami,

the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:

"you've been away for almost a year now"

23 Maj 2008 22:43

Mideia
Numri i postimeve: 949
i think of you very often

24 Maj 2008 02:41

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.

24 Maj 2008 03:16

ellasevia
Numri i postimeve: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.