Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Noors-Engels - hoygravid

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NoorsEngels

Categorie Chat

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
hoygravid
Tekst
Opgestuurd door cavaleiro
Uitgangs-taal: Noors

HØYGRAVID: Janne Sandstad fra Stjørdal er NRKs Svisj-sjef og samboer til Turbonegers Knut Schreiner. Men da samboeren skulle spille på Hell, måtte høygravide Janne holde seg hjemme i Oslo.
Details voor de vertaling
do noruegues para ingles britanico

Titel
IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY:
Vertaling
Engels

Vertaald door pias
Doel-taal: Engels

IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY: Janne Sandstad from Stjørdal is director for the NRK Svisj and lives together with Turbonegers Knut Schreiner. But when her partner went to play at Hell, Janne had to stay at home in Oslo due to her late stages of pregnancy.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 8 april 2008 01:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 april 2008 00:51

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Pia

"But when her partner should play at Hell, Janne had to stay at home in..."

We need to work on the verb tenses of this sentence.
If the text is telling about a fact in the past (that's what it seems to be), so the verbs should read:
"But when her partner had/went to play at Hell, Janne had to stay at home ...

I don't know what the source states, you may tell me if my idea is right.

What do you think?

7 april 2008 08:37

pias
Aantal berichten: 8113
Hi Lilian!
"skulle" is the same as: ought, would, should (past tense)

So your suggest: "went to" sounds good.
Shall I edit?




7 april 2008 14:44

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Pia

My suggestion was that in case you are sure that we are talking about a fact that already happened in the past.
If that, yes, you can edit, please.

7 april 2008 14:49

pias
Aantal berichten: 8113
Yes I'm sure this has happened.
I'll edit.