Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Norweski-Angielski - hoygravid

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NorweskiAngielski

Kategoria Czat

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
hoygravid
Tekst
Wprowadzone przez cavaleiro
Język źródłowy: Norweski

HØYGRAVID: Janne Sandstad fra Stjørdal er NRKs Svisj-sjef og samboer til Turbonegers Knut Schreiner. Men da samboeren skulle spille på Hell, måtte høygravide Janne holde seg hjemme i Oslo.
Uwagi na temat tłumaczenia
do noruegues para ingles britanico

Tytuł
IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY:
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez pias
Język docelowy: Angielski

IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY: Janne Sandstad from Stjørdal is director for the NRK Svisj and lives together with Turbonegers Knut Schreiner. But when her partner went to play at Hell, Janne had to stay at home in Oslo due to her late stages of pregnancy.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 8 Kwiecień 2008 01:35





Ostatni Post

Autor
Post

7 Kwiecień 2008 00:51

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Pia

"But when her partner should play at Hell, Janne had to stay at home in..."

We need to work on the verb tenses of this sentence.
If the text is telling about a fact in the past (that's what it seems to be), so the verbs should read:
"But when her partner had/went to play at Hell, Janne had to stay at home ...

I don't know what the source states, you may tell me if my idea is right.

What do you think?

7 Kwiecień 2008 08:37

pias
Liczba postów: 8113
Hi Lilian!
"skulle" is the same as: ought, would, should (past tense)

So your suggest: "went to" sounds good.
Shall I edit?




7 Kwiecień 2008 14:44

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Pia

My suggestion was that in case you are sure that we are talking about a fact that already happened in the past.
If that, yes, you can edit, please.

7 Kwiecień 2008 14:49

pias
Liczba postów: 8113
Yes I'm sure this has happened.
I'll edit.