Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Norwegisch-Englisch - hoygravid

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NorwegischEnglisch

Kategorie Chat

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
hoygravid
Text
Übermittelt von cavaleiro
Herkunftssprache: Norwegisch

HØYGRAVID: Janne Sandstad fra Stjørdal er NRKs Svisj-sjef og samboer til Turbonegers Knut Schreiner. Men da samboeren skulle spille på Hell, måtte høygravide Janne holde seg hjemme i Oslo.
Bemerkungen zur Übersetzung
do noruegues para ingles britanico

Titel
IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY:
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von pias
Zielsprache: Englisch

IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY: Janne Sandstad from Stjørdal is director for the NRK Svisj and lives together with Turbonegers Knut Schreiner. But when her partner went to play at Hell, Janne had to stay at home in Oslo due to her late stages of pregnancy.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 8 April 2008 01:35





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 April 2008 00:51

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Pia

"But when her partner should play at Hell, Janne had to stay at home in..."

We need to work on the verb tenses of this sentence.
If the text is telling about a fact in the past (that's what it seems to be), so the verbs should read:
"But when her partner had/went to play at Hell, Janne had to stay at home ...

I don't know what the source states, you may tell me if my idea is right.

What do you think?

7 April 2008 08:37

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hi Lilian!
"skulle" is the same as: ought, would, should (past tense)

So your suggest: "went to" sounds good.
Shall I edit?




7 April 2008 14:44

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Pia

My suggestion was that in case you are sure that we are talking about a fact that already happened in the past.
If that, yes, you can edit, please.

7 April 2008 14:49

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Yes I'm sure this has happened.
I'll edit.