Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - נורווגית-אנגלית - hoygravid

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: נורווגיתאנגלית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
hoygravid
טקסט
נשלח על ידי cavaleiro
שפת המקור: נורווגית

HØYGRAVID: Janne Sandstad fra Stjørdal er NRKs Svisj-sjef og samboer til Turbonegers Knut Schreiner. Men da samboeren skulle spille på Hell, måtte høygravide Janne holde seg hjemme i Oslo.
הערות לגבי התרגום
do noruegues para ingles britanico

שם
IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY:
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: אנגלית

IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY: Janne Sandstad from Stjørdal is director for the NRK Svisj and lives together with Turbonegers Knut Schreiner. But when her partner went to play at Hell, Janne had to stay at home in Oslo due to her late stages of pregnancy.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 8 אפריל 2008 01:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 אפריל 2008 00:51

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Pia

"But when her partner should play at Hell, Janne had to stay at home in..."

We need to work on the verb tenses of this sentence.
If the text is telling about a fact in the past (that's what it seems to be), so the verbs should read:
"But when her partner had/went to play at Hell, Janne had to stay at home ...

I don't know what the source states, you may tell me if my idea is right.

What do you think?

7 אפריל 2008 08:37

pias
מספר הודעות: 8113
Hi Lilian!
"skulle" is the same as: ought, would, should (past tense)

So your suggest: "went to" sounds good.
Shall I edit?




7 אפריל 2008 14:44

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Pia

My suggestion was that in case you are sure that we are talking about a fact that already happened in the past.
If that, yes, you can edit, please.

7 אפריל 2008 14:49

pias
מספר הודעות: 8113
Yes I'm sure this has happened.
I'll edit.