Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Norja-Englanti - hoygravid

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: NorjaEnglanti

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
hoygravid
Teksti
Lähettäjä cavaleiro
Alkuperäinen kieli: Norja

HØYGRAVID: Janne Sandstad fra Stjørdal er NRKs Svisj-sjef og samboer til Turbonegers Knut Schreiner. Men da samboeren skulle spille på Hell, måtte høygravide Janne holde seg hjemme i Oslo.
Huomioita käännöksestä
do noruegues para ingles britanico

Otsikko
IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY:
Käännös
Englanti

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Englanti

IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY: Janne Sandstad from Stjørdal is director for the NRK Svisj and lives together with Turbonegers Knut Schreiner. But when her partner went to play at Hell, Janne had to stay at home in Oslo due to her late stages of pregnancy.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 8 Huhtikuu 2008 01:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Huhtikuu 2008 00:51

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Pia

"But when her partner should play at Hell, Janne had to stay at home in..."

We need to work on the verb tenses of this sentence.
If the text is telling about a fact in the past (that's what it seems to be), so the verbs should read:
"But when her partner had/went to play at Hell, Janne had to stay at home ...

I don't know what the source states, you may tell me if my idea is right.

What do you think?

7 Huhtikuu 2008 08:37

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hi Lilian!
"skulle" is the same as: ought, would, should (past tense)

So your suggest: "went to" sounds good.
Shall I edit?




7 Huhtikuu 2008 14:44

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Pia

My suggestion was that in case you are sure that we are talking about a fact that already happened in the past.
If that, yes, you can edit, please.

7 Huhtikuu 2008 14:49

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Yes I'm sure this has happened.
I'll edit.