Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Norvegjisht-Anglisht - hoygravid

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: NorvegjishtAnglisht

Kategori Chat

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
hoygravid
Tekst
Prezantuar nga cavaleiro
gjuha e tekstit origjinal: Norvegjisht

HØYGRAVID: Janne Sandstad fra Stjørdal er NRKs Svisj-sjef og samboer til Turbonegers Knut Schreiner. Men da samboeren skulle spille på Hell, måtte høygravide Janne holde seg hjemme i Oslo.
Vërejtje rreth përkthimit
do noruegues para ingles britanico

Titull
IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY:
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga pias
Përkthe në: Anglisht

IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY: Janne Sandstad from Stjørdal is director for the NRK Svisj and lives together with Turbonegers Knut Schreiner. But when her partner went to play at Hell, Janne had to stay at home in Oslo due to her late stages of pregnancy.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 8 Prill 2008 01:35





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Prill 2008 00:51

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Pia

"But when her partner should play at Hell, Janne had to stay at home in..."

We need to work on the verb tenses of this sentence.
If the text is telling about a fact in the past (that's what it seems to be), so the verbs should read:
"But when her partner had/went to play at Hell, Janne had to stay at home ...

I don't know what the source states, you may tell me if my idea is right.

What do you think?

7 Prill 2008 08:37

pias
Numri i postimeve: 8113
Hi Lilian!
"skulle" is the same as: ought, would, should (past tense)

So your suggest: "went to" sounds good.
Shall I edit?




7 Prill 2008 14:44

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Pia

My suggestion was that in case you are sure that we are talking about a fact that already happened in the past.
If that, yes, you can edit, please.

7 Prill 2008 14:49

pias
Numri i postimeve: 8113
Yes I'm sure this has happened.
I'll edit.