Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - نروژی-انگلیسی - hoygravid

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: نروژیانگلیسی

طبقه گپ زدن

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
hoygravid
متن
cavaleiro پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: نروژی

HØYGRAVID: Janne Sandstad fra Stjørdal er NRKs Svisj-sjef og samboer til Turbonegers Knut Schreiner. Men da samboeren skulle spille på Hell, måtte høygravide Janne holde seg hjemme i Oslo.
ملاحظاتی درباره ترجمه
do noruegues para ingles britanico

عنوان
IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY:
ترجمه
انگلیسی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY: Janne Sandstad from Stjørdal is director for the NRK Svisj and lives together with Turbonegers Knut Schreiner. But when her partner went to play at Hell, Janne had to stay at home in Oslo due to her late stages of pregnancy.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 8 آوریل 2008 01:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 آوریل 2008 00:51

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Pia

"But when her partner should play at Hell, Janne had to stay at home in..."

We need to work on the verb tenses of this sentence.
If the text is telling about a fact in the past (that's what it seems to be), so the verbs should read:
"But when her partner had/went to play at Hell, Janne had to stay at home ...

I don't know what the source states, you may tell me if my idea is right.

What do you think?

7 آوریل 2008 08:37

pias
تعداد پیامها: 8113
Hi Lilian!
"skulle" is the same as: ought, would, should (past tense)

So your suggest: "went to" sounds good.
Shall I edit?




7 آوریل 2008 14:44

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Pia

My suggestion was that in case you are sure that we are talking about a fact that already happened in the past.
If that, yes, you can edit, please.

7 آوریل 2008 14:49

pias
تعداد پیامها: 8113
Yes I'm sure this has happened.
I'll edit.