Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - نُرْوِيجِيّ-انجليزي - hoygravid

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: نُرْوِيجِيّانجليزي

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
hoygravid
نص
إقترحت من طرف cavaleiro
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ

HØYGRAVID: Janne Sandstad fra Stjørdal er NRKs Svisj-sjef og samboer til Turbonegers Knut Schreiner. Men da samboeren skulle spille på Hell, måtte høygravide Janne holde seg hjemme i Oslo.
ملاحظات حول الترجمة
do noruegues para ingles britanico

عنوان
IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY:
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: انجليزي

IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY: Janne Sandstad from Stjørdal is director for the NRK Svisj and lives together with Turbonegers Knut Schreiner. But when her partner went to play at Hell, Janne had to stay at home in Oslo due to her late stages of pregnancy.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 8 أفريل 2008 01:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 أفريل 2008 00:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Pia

"But when her partner should play at Hell, Janne had to stay at home in..."

We need to work on the verb tenses of this sentence.
If the text is telling about a fact in the past (that's what it seems to be), so the verbs should read:
"But when her partner had/went to play at Hell, Janne had to stay at home ...

I don't know what the source states, you may tell me if my idea is right.

What do you think?

7 أفريل 2008 08:37

pias
عدد الرسائل: 8113
Hi Lilian!
"skulle" is the same as: ought, would, should (past tense)

So your suggest: "went to" sounds good.
Shall I edit?




7 أفريل 2008 14:44

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Pia

My suggestion was that in case you are sure that we are talking about a fact that already happened in the past.
If that, yes, you can edit, please.

7 أفريل 2008 14:49

pias
عدد الرسائل: 8113
Yes I'm sure this has happened.
I'll edit.