Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Norvegų-Anglų - hoygravid

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: NorvegųAnglų

Kategorija Pokalbiai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
hoygravid
Tekstas
Pateikta cavaleiro
Originalo kalba: Norvegų

HØYGRAVID: Janne Sandstad fra Stjørdal er NRKs Svisj-sjef og samboer til Turbonegers Knut Schreiner. Men da samboeren skulle spille på Hell, måtte høygravide Janne holde seg hjemme i Oslo.
Pastabos apie vertimą
do noruegues para ingles britanico

Pavadinimas
IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY:
Vertimas
Anglų

Išvertė pias
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY: Janne Sandstad from Stjørdal is director for the NRK Svisj and lives together with Turbonegers Knut Schreiner. But when her partner went to play at Hell, Janne had to stay at home in Oslo due to her late stages of pregnancy.
Validated by lilian canale - 8 balandis 2008 01:35





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 balandis 2008 00:51

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Pia

"But when her partner should play at Hell, Janne had to stay at home in..."

We need to work on the verb tenses of this sentence.
If the text is telling about a fact in the past (that's what it seems to be), so the verbs should read:
"But when her partner had/went to play at Hell, Janne had to stay at home ...

I don't know what the source states, you may tell me if my idea is right.

What do you think?

7 balandis 2008 08:37

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hi Lilian!
"skulle" is the same as: ought, would, should (past tense)

So your suggest: "went to" sounds good.
Shall I edit?




7 balandis 2008 14:44

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Pia

My suggestion was that in case you are sure that we are talking about a fact that already happened in the past.
If that, yes, you can edit, please.

7 balandis 2008 14:49

pias
Žinučių kiekis: 8113
Yes I'm sure this has happened.
I'll edit.