Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Norveççe-İngilizce - hoygravid

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Norveççeİngilizce

Kategori Chat / Sohbet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
hoygravid
Metin
Öneri cavaleiro
Kaynak dil: Norveççe

HØYGRAVID: Janne Sandstad fra Stjørdal er NRKs Svisj-sjef og samboer til Turbonegers Knut Schreiner. Men da samboeren skulle spille på Hell, måtte høygravide Janne holde seg hjemme i Oslo.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
do noruegues para ingles britanico

Başlık
IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY:
Tercüme
İngilizce

Çeviri pias
Hedef dil: İngilizce

IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY: Janne Sandstad from Stjørdal is director for the NRK Svisj and lives together with Turbonegers Knut Schreiner. But when her partner went to play at Hell, Janne had to stay at home in Oslo due to her late stages of pregnancy.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 8 Nisan 2008 01:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Nisan 2008 00:51

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Pia

"But when her partner should play at Hell, Janne had to stay at home in..."

We need to work on the verb tenses of this sentence.
If the text is telling about a fact in the past (that's what it seems to be), so the verbs should read:
"But when her partner had/went to play at Hell, Janne had to stay at home ...

I don't know what the source states, you may tell me if my idea is right.

What do you think?

7 Nisan 2008 08:37

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hi Lilian!
"skulle" is the same as: ought, would, should (past tense)

So your suggest: "went to" sounds good.
Shall I edit?




7 Nisan 2008 14:44

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Pia

My suggestion was that in case you are sure that we are talking about a fact that already happened in the past.
If that, yes, you can edit, please.

7 Nisan 2008 14:49

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Yes I'm sure this has happened.
I'll edit.