Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - je suis vraiment intéressé par l'achat du support

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngels

Categorie Nieuws/Recente zaken

Titel
je suis vraiment intéressé par l'achat du support
Tekst
Opgestuurd door badr.love
Uitgangs-taal: Frans

Bonjour cher monsieur

Je suis intéressé par l'achat de ( ARAIGNEE YAMAHA R6 ), mais j'ignore les procédures de l'achat par internet; certes la pièce a un prix que vous fixez , mais quels sont les frais du transport international entre le Royaume Uni et le MAROC, y-a t'il des frais de dédouanement supplémentaires, comment effecter l'envoi de l'argent , en quelle devise, et qu'est-ce qui me garantit que je vais recevoir la pièce?

merci
Salutations distinguées
Details voor de vertaling
المرجو أن أمكن تصحيح الأخطاء الاملائية , فالموضوع عبارة عن طلب لشرح تفاصيل عملية شراء قطعة غيار

Titel
I'm really interested in bying
Vertaling
Engels

Vertaald door EllenS
Doel-taal: Engels

I'm interested in buying the Araignee Yamaha R6, but I ignored the internet purchase procedures, you've fixed the price of the item, but what are the freight costs of international transport between UK and Morocco, are there custom duties, how to send the money and in what currency, is there then a guarantee that I will receive the item?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 10 januari 2008 15:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 januari 2008 15:05

gsingh
Aantal berichten: 4
Overall, it's not a bad translation as most of the meaning is conveyed. However, it looks as though it has been translated by a French speaker. Use "item" instead of "piece". "Maroc" is Morocco. "Custom duties" instead of "custom supplements".