Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - je suis vraiment intéressé par l'achat du support

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEngleză

Categorie Ştiri/Afaceri curente

Titlu
je suis vraiment intéressé par l'achat du support
Text
Înscris de badr.love
Limba sursă: Franceză

Bonjour cher monsieur

Je suis intéressé par l'achat de ( ARAIGNEE YAMAHA R6 ), mais j'ignore les procédures de l'achat par internet; certes la pièce a un prix que vous fixez , mais quels sont les frais du transport international entre le Royaume Uni et le MAROC, y-a t'il des frais de dédouanement supplémentaires, comment effecter l'envoi de l'argent , en quelle devise, et qu'est-ce qui me garantit que je vais recevoir la pièce?

merci
Salutations distinguées
Observaţii despre traducere
المرجو أن أمكن تصحيح الأخطاء الاملائية , فالموضوع عبارة عن طلب لشرح تفاصيل عملية شراء قطعة غيار

Titlu
I'm really interested in bying
Traducerea
Engleză

Tradus de EllenS
Limba ţintă: Engleză

I'm interested in buying the Araignee Yamaha R6, but I ignored the internet purchase procedures, you've fixed the price of the item, but what are the freight costs of international transport between UK and Morocco, are there custom duties, how to send the money and in what currency, is there then a guarantee that I will receive the item?
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 10 Ianuarie 2008 15:34





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Ianuarie 2008 15:05

gsingh
Numărul mesajelor scrise: 4
Overall, it's not a bad translation as most of the meaning is conveyed. However, it looks as though it has been translated by a French speaker. Use "item" instead of "piece". "Maroc" is Morocco. "Custom duties" instead of "custom supplements".