Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - je suis vraiment intéressé par l'achat du support

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglisht

Kategori Lajme/Punët në vazhdim

Titull
je suis vraiment intéressé par l'achat du support
Tekst
Prezantuar nga badr.love
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Bonjour cher monsieur

Je suis intéressé par l'achat de ( ARAIGNEE YAMAHA R6 ), mais j'ignore les procédures de l'achat par internet; certes la pièce a un prix que vous fixez , mais quels sont les frais du transport international entre le Royaume Uni et le MAROC, y-a t'il des frais de dédouanement supplémentaires, comment effecter l'envoi de l'argent , en quelle devise, et qu'est-ce qui me garantit que je vais recevoir la pièce?

merci
Salutations distinguées
Vërejtje rreth përkthimit
المرجو أن أمكن تصحيح الأخطاء الاملائية , فالموضوع عبارة عن طلب لشرح تفاصيل عملية شراء قطعة غيار

Titull
I'm really interested in bying
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga EllenS
Përkthe në: Anglisht

I'm interested in buying the Araignee Yamaha R6, but I ignored the internet purchase procedures, you've fixed the price of the item, but what are the freight costs of international transport between UK and Morocco, are there custom duties, how to send the money and in what currency, is there then a guarantee that I will receive the item?
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 10 Janar 2008 15:34





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Janar 2008 15:05

gsingh
Numri i postimeve: 4
Overall, it's not a bad translation as most of the meaning is conveyed. However, it looks as though it has been translated by a French speaker. Use "item" instead of "piece". "Maroc" is Morocco. "Custom duties" instead of "custom supplements".