Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - je suis vraiment intéressé par l'achat du support

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglés

Categoría Noticias / Asuntos actuales

Título
je suis vraiment intéressé par l'achat du support
Texto
Propuesto por badr.love
Idioma de origen: Francés

Bonjour cher monsieur

Je suis intéressé par l'achat de ( ARAIGNEE YAMAHA R6 ), mais j'ignore les procédures de l'achat par internet; certes la pièce a un prix que vous fixez , mais quels sont les frais du transport international entre le Royaume Uni et le MAROC, y-a t'il des frais de dédouanement supplémentaires, comment effecter l'envoi de l'argent , en quelle devise, et qu'est-ce qui me garantit que je vais recevoir la pièce?

merci
Salutations distinguées
Nota acerca de la traducción
المرجو أن أمكن تصحيح الأخطاء الاملائية , فالموضوع عبارة عن طلب لشرح تفاصيل عملية شراء قطعة غيار

Título
I'm really interested in bying
Traducción
Inglés

Traducido por EllenS
Idioma de destino: Inglés

I'm interested in buying the Araignee Yamaha R6, but I ignored the internet purchase procedures, you've fixed the price of the item, but what are the freight costs of international transport between UK and Morocco, are there custom duties, how to send the money and in what currency, is there then a guarantee that I will receive the item?
Última validación o corrección por dramati - 10 Enero 2008 15:34





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Enero 2008 15:05

gsingh
Cantidad de envíos: 4
Overall, it's not a bad translation as most of the meaning is conveyed. However, it looks as though it has been translated by a French speaker. Use "item" instead of "piece". "Maroc" is Morocco. "Custom duties" instead of "custom supplements".