Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Английски - je suis vraiment intéressé par l'achat du support

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАнглийски

Категория Новини / Актуални събития

Заглавие
je suis vraiment intéressé par l'achat du support
Текст
Предоставено от badr.love
Език, от който се превежда: Френски

Bonjour cher monsieur

Je suis intéressé par l'achat de ( ARAIGNEE YAMAHA R6 ), mais j'ignore les procédures de l'achat par internet; certes la pièce a un prix que vous fixez , mais quels sont les frais du transport international entre le Royaume Uni et le MAROC, y-a t'il des frais de dédouanement supplémentaires, comment effecter l'envoi de l'argent , en quelle devise, et qu'est-ce qui me garantit que je vais recevoir la pièce?

merci
Salutations distinguées
Забележки за превода
المرجو أن أمكن تصحيح الأخطاء الاملائية , فالموضوع عبارة عن طلب لشرح تفاصيل عملية شراء قطعة غيار

Заглавие
I'm really interested in bying
Превод
Английски

Преведено от EllenS
Желан език: Английски

I'm interested in buying the Araignee Yamaha R6, but I ignored the internet purchase procedures, you've fixed the price of the item, but what are the freight costs of international transport between UK and Morocco, are there custom duties, how to send the money and in what currency, is there then a guarantee that I will receive the item?
За последен път се одобри от dramati - 10 Януари 2008 15:34





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Януари 2008 15:05

gsingh
Общо мнения: 4
Overall, it's not a bad translation as most of the meaning is conveyed. However, it looks as though it has been translated by a French speaker. Use "item" instead of "piece". "Maroc" is Morocco. "Custom duties" instead of "custom supplements".