Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - je suis vraiment intéressé par l'achat du support

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglų

Kategorija Naujienos / Paskutiniai įvykiai

Pavadinimas
je suis vraiment intéressé par l'achat du support
Tekstas
Pateikta badr.love
Originalo kalba: Prancūzų

Bonjour cher monsieur

Je suis intéressé par l'achat de ( ARAIGNEE YAMAHA R6 ), mais j'ignore les procédures de l'achat par internet; certes la pièce a un prix que vous fixez , mais quels sont les frais du transport international entre le Royaume Uni et le MAROC, y-a t'il des frais de dédouanement supplémentaires, comment effecter l'envoi de l'argent , en quelle devise, et qu'est-ce qui me garantit que je vais recevoir la pièce?

merci
Salutations distinguées
Pastabos apie vertimą
المرجو أن أمكن تصحيح الأخطاء الاملائية , فالموضوع عبارة عن طلب لشرح تفاصيل عملية شراء قطعة غيار

Pavadinimas
I'm really interested in bying
Vertimas
Anglų

Išvertė EllenS
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I'm interested in buying the Araignee Yamaha R6, but I ignored the internet purchase procedures, you've fixed the price of the item, but what are the freight costs of international transport between UK and Morocco, are there custom duties, how to send the money and in what currency, is there then a guarantee that I will receive the item?
Validated by dramati - 10 sausis 2008 15:34





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 sausis 2008 15:05

gsingh
Žinučių kiekis: 4
Overall, it's not a bad translation as most of the meaning is conveyed. However, it looks as though it has been translated by a French speaker. Use "item" instead of "piece". "Maroc" is Morocco. "Custom duties" instead of "custom supplements".