Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - je suis vraiment intéressé par l'achat du support

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Tíðindir / Núverandi viðurskifti

Heiti
je suis vraiment intéressé par l'achat du support
Tekstur
Framborið av badr.love
Uppruna mál: Franskt

Bonjour cher monsieur

Je suis intéressé par l'achat de ( ARAIGNEE YAMAHA R6 ), mais j'ignore les procédures de l'achat par internet; certes la pièce a un prix que vous fixez , mais quels sont les frais du transport international entre le Royaume Uni et le MAROC, y-a t'il des frais de dédouanement supplémentaires, comment effecter l'envoi de l'argent , en quelle devise, et qu'est-ce qui me garantit que je vais recevoir la pièce?

merci
Salutations distinguées
Viðmerking um umsetingina
المرجو أن أمكن تصحيح الأخطاء الاملائية , فالموضوع عبارة عن طلب لشرح تفاصيل عملية شراء قطعة غيار

Heiti
I'm really interested in bying
Umseting
Enskt

Umsett av EllenS
Ynskt mál: Enskt

I'm interested in buying the Araignee Yamaha R6, but I ignored the internet purchase procedures, you've fixed the price of the item, but what are the freight costs of international transport between UK and Morocco, are there custom duties, how to send the money and in what currency, is there then a guarantee that I will receive the item?
Góðkent av dramati - 10 Januar 2008 15:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Januar 2008 15:05

gsingh
Tal av boðum: 4
Overall, it's not a bad translation as most of the meaning is conveyed. However, it looks as though it has been translated by a French speaker. Use "item" instead of "piece". "Maroc" is Morocco. "Custom duties" instead of "custom supplements".