Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - je suis vraiment intéressé par l'achat du support

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

Categoria Noticies / Assumptes actuals

Títol
je suis vraiment intéressé par l'achat du support
Text
Enviat per badr.love
Idioma orígen: Francès

Bonjour cher monsieur

Je suis intéressé par l'achat de ( ARAIGNEE YAMAHA R6 ), mais j'ignore les procédures de l'achat par internet; certes la pièce a un prix que vous fixez , mais quels sont les frais du transport international entre le Royaume Uni et le MAROC, y-a t'il des frais de dédouanement supplémentaires, comment effecter l'envoi de l'argent , en quelle devise, et qu'est-ce qui me garantit que je vais recevoir la pièce?

merci
Salutations distinguées
Notes sobre la traducció
المرجو أن أمكن تصحيح الأخطاء الاملائية , فالموضوع عبارة عن طلب لشرح تفاصيل عملية شراء قطعة غيار

Títol
I'm really interested in bying
Traducció
Anglès

Traduït per EllenS
Idioma destí: Anglès

I'm interested in buying the Araignee Yamaha R6, but I ignored the internet purchase procedures, you've fixed the price of the item, but what are the freight costs of international transport between UK and Morocco, are there custom duties, how to send the money and in what currency, is there then a guarantee that I will receive the item?
Darrera validació o edició per dramati - 10 Gener 2008 15:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Gener 2008 15:05

gsingh
Nombre de missatges: 4
Overall, it's not a bad translation as most of the meaning is conveyed. However, it looks as though it has been translated by a French speaker. Use "item" instead of "piece". "Maroc" is Morocco. "Custom duties" instead of "custom supplements".