Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - je suis vraiment intéressé par l'achat du support

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelska

Kategori Nyheter/Aktuella frågor

Titel
je suis vraiment intéressé par l'achat du support
Text
Tillagd av badr.love
Källspråk: Franska

Bonjour cher monsieur

Je suis intéressé par l'achat de ( ARAIGNEE YAMAHA R6 ), mais j'ignore les procédures de l'achat par internet; certes la pièce a un prix que vous fixez , mais quels sont les frais du transport international entre le Royaume Uni et le MAROC, y-a t'il des frais de dédouanement supplémentaires, comment effecter l'envoi de l'argent , en quelle devise, et qu'est-ce qui me garantit que je vais recevoir la pièce?

merci
Salutations distinguées
Anmärkningar avseende översättningen
المرجو أن أمكن تصحيح الأخطاء الاملائية , فالموضوع عبارة عن طلب لشرح تفاصيل عملية شراء قطعة غيار

Titel
I'm really interested in bying
Översättning
Engelska

Översatt av EllenS
Språket som det ska översättas till: Engelska

I'm interested in buying the Araignee Yamaha R6, but I ignored the internet purchase procedures, you've fixed the price of the item, but what are the freight costs of international transport between UK and Morocco, are there custom duties, how to send the money and in what currency, is there then a guarantee that I will receive the item?
Senast granskad eller redigerad av dramati - 10 Januari 2008 15:34





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Januari 2008 15:05

gsingh
Antal inlägg: 4
Overall, it's not a bad translation as most of the meaning is conveyed. However, it looks as though it has been translated by a French speaker. Use "item" instead of "piece". "Maroc" is Morocco. "Custom duties" instead of "custom supplements".