Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - je suis vraiment intéressé par l'achat du support

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسی

طبقه اخبار / موضوعات جدید

عنوان
je suis vraiment intéressé par l'achat du support
متن
badr.love پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Bonjour cher monsieur

Je suis intéressé par l'achat de ( ARAIGNEE YAMAHA R6 ), mais j'ignore les procédures de l'achat par internet; certes la pièce a un prix que vous fixez , mais quels sont les frais du transport international entre le Royaume Uni et le MAROC, y-a t'il des frais de dédouanement supplémentaires, comment effecter l'envoi de l'argent , en quelle devise, et qu'est-ce qui me garantit que je vais recevoir la pièce?

merci
Salutations distinguées
ملاحظاتی درباره ترجمه
المرجو أن أمكن تصحيح الأخطاء الاملائية , فالموضوع عبارة عن طلب لشرح تفاصيل عملية شراء قطعة غيار

عنوان
I'm really interested in bying
ترجمه
انگلیسی

EllenS ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I'm interested in buying the Araignee Yamaha R6, but I ignored the internet purchase procedures, you've fixed the price of the item, but what are the freight costs of international transport between UK and Morocco, are there custom duties, how to send the money and in what currency, is there then a guarantee that I will receive the item?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 10 ژانویه 2008 15:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 ژانویه 2008 15:05

gsingh
تعداد پیامها: 4
Overall, it's not a bad translation as most of the meaning is conveyed. However, it looks as though it has been translated by a French speaker. Use "item" instead of "piece". "Maroc" is Morocco. "Custom duties" instead of "custom supplements".