Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - je suis vraiment intéressé par l'achat du support

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelsk

Kategori Nyheter / Aktuelt

Tittel
je suis vraiment intéressé par l'achat du support
Tekst
Skrevet av badr.love
Kildespråk: Fransk

Bonjour cher monsieur

Je suis intéressé par l'achat de ( ARAIGNEE YAMAHA R6 ), mais j'ignore les procédures de l'achat par internet; certes la pièce a un prix que vous fixez , mais quels sont les frais du transport international entre le Royaume Uni et le MAROC, y-a t'il des frais de dédouanement supplémentaires, comment effecter l'envoi de l'argent , en quelle devise, et qu'est-ce qui me garantit que je vais recevoir la pièce?

merci
Salutations distinguées
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
المرجو أن أمكن تصحيح الأخطاء الاملائية , فالموضوع عبارة عن طلب لشرح تفاصيل عملية شراء قطعة غيار

Tittel
I'm really interested in bying
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av EllenS
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I'm interested in buying the Araignee Yamaha R6, but I ignored the internet purchase procedures, you've fixed the price of the item, but what are the freight costs of international transport between UK and Morocco, are there custom duties, how to send the money and in what currency, is there then a guarantee that I will receive the item?
Senest vurdert og redigert av dramati - 10 Januar 2008 15:34





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Januar 2008 15:05

gsingh
Antall Innlegg: 4
Overall, it's not a bad translation as most of the meaning is conveyed. However, it looks as though it has been translated by a French speaker. Use "item" instead of "piece". "Maroc" is Morocco. "Custom duties" instead of "custom supplements".