Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - je suis vraiment intéressé par l'achat du support

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגלית

קטגוריה חדשות / פרוייקטים נוכחיים

שם
je suis vraiment intéressé par l'achat du support
טקסט
נשלח על ידי badr.love
שפת המקור: צרפתית

Bonjour cher monsieur

Je suis intéressé par l'achat de ( ARAIGNEE YAMAHA R6 ), mais j'ignore les procédures de l'achat par internet; certes la pièce a un prix que vous fixez , mais quels sont les frais du transport international entre le Royaume Uni et le MAROC, y-a t'il des frais de dédouanement supplémentaires, comment effecter l'envoi de l'argent , en quelle devise, et qu'est-ce qui me garantit que je vais recevoir la pièce?

merci
Salutations distinguées
הערות לגבי התרגום
المرجو أن أمكن تصحيح الأخطاء الاملائية , فالموضوع عبارة عن طلب لشرح تفاصيل عملية شراء قطعة غيار

שם
I'm really interested in bying
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי EllenS
שפת המטרה: אנגלית

I'm interested in buying the Araignee Yamaha R6, but I ignored the internet purchase procedures, you've fixed the price of the item, but what are the freight costs of international transport between UK and Morocco, are there custom duties, how to send the money and in what currency, is there then a guarantee that I will receive the item?
אושר לאחרונה ע"י dramati - 10 ינואר 2008 15:34





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 ינואר 2008 15:05

gsingh
מספר הודעות: 4
Overall, it's not a bad translation as most of the meaning is conveyed. However, it looks as though it has been translated by a French speaker. Use "item" instead of "piece". "Maroc" is Morocco. "Custom duties" instead of "custom supplements".