Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Enskt - Tak for din mail. Du har fået værelset, så ja, du...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Tak for din mail. Du har fået værelset, så ja, du...
Tekstur
Framborið av xuan
Uppruna mál: Danskt

Tak for din mail. Du har fået værelset, så ja, du kan flytte ind søndag d. 31/9-07, som vi talte om sidst da du var her. Jeg ringer til dig efter vores ferie, så kan vi aftale det nærmere.

PS. Gider du lige skrive dit tlf.nr., jeg tror ikke at jeg har det.

Mange hilsner Helle og Martin

Heiti
Thank you for you mail.
Umseting
Enskt

Umsett av Mattan
Ynskt mál: Enskt

Thank you for your mail. You have gotten the room, so yes, you can move in Sunday the 31st of September, 2007, as we talked about last time you were here. I will call you after our holiday, then we can discuss it in more detail.

PS. Would you please write your telephone number, I don't think I have it.

Greetings Helle and Martin
Viðmerking um umsetingina
"discuss it in more detail" is as close a translation with the same meaning as the danish I can figure out for "naermere aftale"
Góðkent av IanMegill2 - 21 September 2007 12:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 September 2007 21:29

iepurica
Tal av boðum: 2102
I've just changed "sunday" to "Sunday".

22 September 2007 07:04

Mattan
Tal av boðum: 33
Oh... you write it like that in english...ops i missed it, but now its fixed. thanks