Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Grikskt - canım,senin için birşeyler yapmak istedim.umarım...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktGriksktBretonskt

Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
canım,senin için birşeyler yapmak istedim.umarım...
Tekstur
Framborið av osskkee
Uppruna mál: Turkiskt

canım,senin için birşeyler yapmak istedim.umarım beğenirsin.seni seviyorum bebeğim

Heiti
Αγάπη μου, ήθελα να κάνω μερικά πράγματα για εσένα
Umseting
Grikskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Grikskt

Αγάπη μου, ήθελα να κάνω μερικά πράγματα για εσένα. Ελπίζω ότι σ'αρέσουν. Σ'αγαπώ μωρό μου.
Góðkent av irini - 9 August 2007 14:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 August 2007 00:45

irini
Tal av boðum: 849
There's a discrepancy between the English and Greek translation : One talks about a thing the other about things plural. You know how much Turkish I don't know Help!

9 August 2007 01:43

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thanks, irini - you're right - the English was wrong.