Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Italskt - Marine declaration

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktEnsktFransktItalskt

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Marine declaration
Tekstur
Framborið av Aneta B.
Uppruna mál: Enskt Umsett av AleksanderS

Marine declaration

Like the "Aphrodite" sailing ship
I'm approaching the port of
Your Loneliness

Like a nagging wave
I burst the rocks of
Your Sorrow

As a Cancer by Zodiac sign
I enter the beach of
Your Emptyness

As a delicate breeze
I blow across the spaces of
Your Silence

Heiti
Dichiarazione marina
Umseting
Italskt

Umsett av brusurf
Ynskt mál: Italskt

Dichiarazione marina

Come il veliero "Afrodite"
sto approdando al porto della
tua Solitudine

Come un'onda tormentosa
mi infrango sugli scogli della
tua Tristezza

Come il Cancro del segno dello Zodiaco
sbarco sulla spiaggia della
tua Vuotezza

Come una brezza delicata
spiro attraverso gli spazi del
tuo Silenzio


Viðmerking um umsetingina
Considering that you are making a "marine declaration" I've used marine italian terms instead of literal translation of the sigle words maintaning their original meaning.
Let me know if you are satisfied!
Please verify the spelling of Emptyness=Emptiness
BR
Brusurf
Góðkent av alexfatt - 15 Oktober 2012 18:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Oktober 2012 20:04

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thanks brusurf!
I'm not that good at Italian, but your translation looks very nice to me.

@ Hi Lilly, could you please correct this one tiny typo in English version according to brusurf's suggestion in the remark field? Thanks!

CC: lilian canale

9 Oktober 2012 10:55

brusurf
Tal av boðum: 32
:-)

12 Oktober 2012 20:45

alexfatt
Tal av boðum: 1538
@Brusuf

Ottima traduzione, i miei complimenti!

Solo una cosa: che ne diresti di
"Come un'onda tormentosa
mi infrango sugli scogli della
tua Tristezza"


15 Oktober 2012 10:20

brusurf
Tal av boðum: 32
@ Alexfatt

Grazie!
Sì condivido suona meglio.
Grazie BR