Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Esperei com paciência no Senhor

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatín

Bólkur Setningur

Heiti
Esperei com paciência no Senhor
Tekstur
Framborið av Flavi
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Esperei com paciência no Senhor
Viðmerking um umsetingina
Versiculo biblico

Heiti
Expectavi Dominum cum patientia
Umseting
Latín

Umsett av stevo
Ynskt mál: Latín

Expectavi Dominum cum patientia
Viðmerking um umsetingina
I'm not fluent in Latin, but it wouldn't let me enter the translation without saying that I am.
stevo
Góðkent av Aneta B. - 17 November 2009 23:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 November 2009 21:34

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hehe, funny comment, stevo!

Lilly, could I ask you a bridge here, please?

CC: lilian canale

14 November 2009 21:40

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Psalm 40

"I waited patiently for the Lord"

14 November 2009 21:41

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you, dear Lilly.

14 November 2009 21:44

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
stevo,

"expectans expectavi Dominum" means: "Waiting I waited for Lord", so you should think over again how to convey the expression "com paciência". This is easy (almost the same in Latin!)

14 November 2009 21:47

stevo
Tal av boðum: 78
Maybe not. The Bible is a (relatively) fixed text. I took it straight from a Latin bible. In this case, I assume "expectans" is translated as "with patience" (i.e., "com paciência".

14 November 2009 21:56

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
You shouldn't be suggested by official translations so much, stevo... They are often very literary and with context they can be understandable, but without context (like here) they are not anymore...

So, try to do it by your own, ok?

14 November 2009 22:01

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
And remember that the Old Testament was writen first in Hebrew and Aramaic language, NOT IN LATIN... So Latin Bible isn't the source...