Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Esperei com paciência no Senhor

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiLatince

Kategori Cumle

Başlık
Esperei com paciência no Senhor
Metin
Öneri Flavi
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Esperei com paciência no Senhor
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Versiculo biblico

Başlık
Expectavi Dominum cum patientia
Tercüme
Latince

Çeviri stevo
Hedef dil: Latince

Expectavi Dominum cum patientia
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I'm not fluent in Latin, but it wouldn't let me enter the translation without saying that I am.
stevo
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 17 Kasım 2009 23:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Kasım 2009 21:34

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hehe, funny comment, stevo!

Lilly, could I ask you a bridge here, please?

CC: lilian canale

14 Kasım 2009 21:40

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Psalm 40

"I waited patiently for the Lord"

14 Kasım 2009 21:41

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thank you, dear Lilly.

14 Kasım 2009 21:44

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
stevo,

"expectans expectavi Dominum" means: "Waiting I waited for Lord", so you should think over again how to convey the expression "com paciência". This is easy (almost the same in Latin!)

14 Kasım 2009 21:47

stevo
Mesaj Sayısı: 78
Maybe not. The Bible is a (relatively) fixed text. I took it straight from a Latin bible. In this case, I assume "expectans" is translated as "with patience" (i.e., "com paciência".

14 Kasım 2009 21:56

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
You shouldn't be suggested by official translations so much, stevo... They are often very literary and with context they can be understandable, but without context (like here) they are not anymore...

So, try to do it by your own, ok?

14 Kasım 2009 22:01

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
And remember that the Old Testament was writen first in Hebrew and Aramaic language, NOT IN LATIN... So Latin Bible isn't the source...