Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - Esperei com paciência no Senhor

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaLatin

Kategori Mening

Titel
Esperei com paciência no Senhor
Text
Tillagd av Flavi
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Esperei com paciência no Senhor
Anmärkningar avseende översättningen
Versiculo biblico

Titel
Expectavi Dominum cum patientia
Översättning
Latin

Översatt av stevo
Språket som det ska översättas till: Latin

Expectavi Dominum cum patientia
Anmärkningar avseende översättningen
I'm not fluent in Latin, but it wouldn't let me enter the translation without saying that I am.
stevo
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 17 November 2009 23:20





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 November 2009 21:34

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hehe, funny comment, stevo!

Lilly, could I ask you a bridge here, please?

CC: lilian canale

14 November 2009 21:40

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Psalm 40

"I waited patiently for the Lord"

14 November 2009 21:41

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Thank you, dear Lilly.

14 November 2009 21:44

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
stevo,

"expectans expectavi Dominum" means: "Waiting I waited for Lord", so you should think over again how to convey the expression "com paciência". This is easy (almost the same in Latin!)

14 November 2009 21:47

stevo
Antal inlägg: 78
Maybe not. The Bible is a (relatively) fixed text. I took it straight from a Latin bible. In this case, I assume "expectans" is translated as "with patience" (i.e., "com paciência".

14 November 2009 21:56

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
You shouldn't be suggested by official translations so much, stevo... They are often very literary and with context they can be understandable, but without context (like here) they are not anymore...

So, try to do it by your own, ok?

14 November 2009 22:01

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
And remember that the Old Testament was writen first in Hebrew and Aramaic language, NOT IN LATIN... So Latin Bible isn't the source...