Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Esperei com paciência no Senhor

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

분류 문장

제목
Esperei com paciência no Senhor
본문
Flavi에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Esperei com paciência no Senhor
이 번역물에 관한 주의사항
Versiculo biblico

제목
Expectavi Dominum cum patientia
번역
라틴어

stevo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Expectavi Dominum cum patientia
이 번역물에 관한 주의사항
I'm not fluent in Latin, but it wouldn't let me enter the translation without saying that I am.
stevo
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 17일 23:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 14일 21:34

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hehe, funny comment, stevo!

Lilly, could I ask you a bridge here, please?

CC: lilian canale

2009년 11월 14일 21:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Psalm 40

"I waited patiently for the Lord"

2009년 11월 14일 21:41

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, dear Lilly.

2009년 11월 14일 21:44

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
stevo,

"expectans expectavi Dominum" means: "Waiting I waited for Lord", so you should think over again how to convey the expression "com paciência". This is easy (almost the same in Latin!)

2009년 11월 14일 21:47

stevo
게시물 갯수: 78
Maybe not. The Bible is a (relatively) fixed text. I took it straight from a Latin bible. In this case, I assume "expectans" is translated as "with patience" (i.e., "com paciência".

2009년 11월 14일 21:56

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
You shouldn't be suggested by official translations so much, stevo... They are often very literary and with context they can be understandable, but without context (like here) they are not anymore...

So, try to do it by your own, ok?

2009년 11월 14일 22:01

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
And remember that the Old Testament was writen first in Hebrew and Aramaic language, NOT IN LATIN... So Latin Bible isn't the source...