Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Esperei com paciência no Senhor

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaLatina lingvo

Kategorio Frazo

Titolo
Esperei com paciência no Senhor
Teksto
Submetigx per Flavi
Font-lingvo: Brazil-portugala

Esperei com paciência no Senhor
Rimarkoj pri la traduko
Versiculo biblico

Titolo
Expectavi Dominum cum patientia
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per stevo
Cel-lingvo: Latina lingvo

Expectavi Dominum cum patientia
Rimarkoj pri la traduko
I'm not fluent in Latin, but it wouldn't let me enter the translation without saying that I am.
stevo
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 17 Novembro 2009 23:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Novembro 2009 21:34

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hehe, funny comment, stevo!

Lilly, could I ask you a bridge here, please?

CC: lilian canale

14 Novembro 2009 21:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Psalm 40

"I waited patiently for the Lord"

14 Novembro 2009 21:41

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, dear Lilly.

14 Novembro 2009 21:44

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
stevo,

"expectans expectavi Dominum" means: "Waiting I waited for Lord", so you should think over again how to convey the expression "com paciência". This is easy (almost the same in Latin!)

14 Novembro 2009 21:47

stevo
Nombro da afiŝoj: 78
Maybe not. The Bible is a (relatively) fixed text. I took it straight from a Latin bible. In this case, I assume "expectans" is translated as "with patience" (i.e., "com paciência".

14 Novembro 2009 21:56

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
You shouldn't be suggested by official translations so much, stevo... They are often very literary and with context they can be understandable, but without context (like here) they are not anymore...

So, try to do it by your own, ok?

14 Novembro 2009 22:01

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
And remember that the Old Testament was writen first in Hebrew and Aramaic language, NOT IN LATIN... So Latin Bible isn't the source...