Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - Esperei com paciência no Senhor

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKilatini

Category Sentence

Kichwa
Esperei com paciência no Senhor
Nakala
Tafsiri iliombwa na Flavi
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Esperei com paciência no Senhor
Maelezo kwa mfasiri
Versiculo biblico

Kichwa
Expectavi Dominum cum patientia
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na stevo
Lugha inayolengwa: Kilatini

Expectavi Dominum cum patientia
Maelezo kwa mfasiri
I'm not fluent in Latin, but it wouldn't let me enter the translation without saying that I am.
stevo
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 17 Novemba 2009 23:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Novemba 2009 21:34

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hehe, funny comment, stevo!

Lilly, could I ask you a bridge here, please?

CC: lilian canale

14 Novemba 2009 21:40

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Psalm 40

"I waited patiently for the Lord"

14 Novemba 2009 21:41

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you, dear Lilly.

14 Novemba 2009 21:44

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
stevo,

"expectans expectavi Dominum" means: "Waiting I waited for Lord", so you should think over again how to convey the expression "com paciência". This is easy (almost the same in Latin!)

14 Novemba 2009 21:47

stevo
Idadi ya ujumbe: 78
Maybe not. The Bible is a (relatively) fixed text. I took it straight from a Latin bible. In this case, I assume "expectans" is translated as "with patience" (i.e., "com paciência".

14 Novemba 2009 21:56

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
You shouldn't be suggested by official translations so much, stevo... They are often very literary and with context they can be understandable, but without context (like here) they are not anymore...

So, try to do it by your own, ok?

14 Novemba 2009 22:01

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
And remember that the Old Testament was writen first in Hebrew and Aramaic language, NOT IN LATIN... So Latin Bible isn't the source...