Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Italskt - ser que se divide

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktItalsktHollendsktLatín

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ser que se divide
Tekstur
Framborið av Daniel julio de freitas
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

ser que se divide
Viðmerking um umsetingina
gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome.

Heiti
essere che si divide
Umseting
Italskt

Umsett av Maybe:-)
Ynskt mál: Italskt

essere che si divide
Viðmerking um umsetingina
questa frase mi sembra troppo breve per avere un senso compiuto. se fose stata "um ser que se divide em duas partes..." avrebbe migliorato un poco il suo significato. Forse è tratta da un testo scientifico o filosofico?
Góðkent av ali84 - 25 Juli 2009 13:59